Six specialist translation services matched to professionals who know the subject matter, not just the language. Fixed prices, digital delivery, and a response within one business hour.
smart-translator started in Massapequa in 2016 out of a specific frustration: translation agencies routinely sending work to the most available person in the right language pair, with no regard for professional context. A patent goes to a literature graduate. A pharmaceutical protocol goes to someone whose only science was high school chemistry. The result is text that is grammatically correct and professionally useless.
We built a different model. Every project is matched to a translator whose working background overlaps with the content. Patent filings go to translators with engineering credentials. Legal contracts go to people who have worked in law firms or legal departments. Medical documents go to translators with clinical training. This is how every single project at smart-translator is assigned, without exception.
No surprises, no scope creep, no excuses. You know exactly what is happening and when it finishes.
Send your documents or describe the project. We review the content, confirm the appropriate specialist, and send a fixed price with a specific delivery date within one business hour. No ranges. One number.
Every project goes to a translator whose professional background matches the subject matter. A patent filing goes to someone with an engineering background. A legal brief goes to a former paralegal. This is the thing that makes the difference.
The assigned translator produces the draft. A second professional reviews it for accuracy, terminology, and target-language fluency. A proofreader completes the chain. Three people see every project before delivery.
Files land in your inbox on the agreed date in the agreed format. Every delivery includes a terminology reference document. You have seven days to flag any concerns after delivery.
We use smart-translator for all our patent filings in Asia. The technical precision is at a level we have not found elsewhere. They get the engineering context, not just the vocabulary.
Three immigration cases in six months, all going to USCIS. Not one revision request from the officer on any certified translation. That is a record for our office.
We localized our onboarding videos for Mexico and Spain simultaneously. The subtitles and adapted voiceover scripts were delivered five days ahead of schedule and required zero editing from our in-country teams.
The court interpretation for our deposition in Nassau County was clear, unambiguous, and the interpreter understood the legal procedure throughout. Our client could not have been better served.
Call us or send a message. We respond within one business hour during working hours.
Contact us →Build a custom package with our live price calculator, or send your documents and get a fixed quote within one business hour.
Have a question about translation services or need a quick estimate? Drop us a message.