Home Services Video & Multimedia Localization
Service

Court & Live Interpretation

Subtitling, dubbing scripts, voiceover translations, e-learning content, and app localization for US companies entering international markets and international content entering the US. Text that reads fine on a page works differently when it is spoken aloud or needs to synchronize with video.

Video & Multimedia Localization

Video and audio translation is a different craft

Written translation and multimedia translation have different constraints. Subtitles must fit within character limits, synchronize with the spoken audio, and remain on screen long enough to read without feeling slow. Dubbing scripts must match the mouth movements and rhythm of the original speaker. Voiceover translations must work when read aloud by a native speaker in the target language. E-learning content must be engaging in the target culture, not just intelligible.

We assign multimedia translation projects to specialists who have worked in media localization, broadcast, e-learning production, or related fields. They understand the technical constraints of each format and produce output that works in practice, not just on paper.

Multimedia formats we handle

We localize across the full range of video and digital media content:

  • Subtitling: SRT, VTT, SBV, and custom format files for video content
  • Dubbing scripts: lip-sync adapted scripts for narrative and documentary content
  • Voiceover scripts: timing-adapted scripts for narrated video content
  • E-learning modules: SCORM content, assessment text, scenario scripts, and LMS materials
  • Corporate training videos: compliance training, onboarding, product demonstrations
  • Marketing and brand video: product launches, brand films, social video content
  • App UI and UX: mobile and desktop application strings, onboarding flows, push notifications
  • Game localization: game scripts, UI text, tutorial content, achievement descriptions

File formats and delivery

We work with all major subtitle and localization file formats. For video content, we return the subtitle file in the same format as received or in the format required by your playback platform. For app localization, we support iOS strings, Android XML, JSON, YAML, and other standard i18n formats.

For large multimedia projects, we use a phased delivery approach aligned with your production milestones. Delivery timelines are confirmed project by project based on total content volume.

Ready to get started?

Build your order with our live package calculator. Fixed price confirmed before you pay.