Subtitling, dubbing scripts, voiceover translations, e-learning content, and app localization for US companies entering international markets and international content entering the US. Text that reads fine on a page works differently when it is spoken aloud or needs to synchronize with video.
Written translation and multimedia translation have different constraints. Subtitles must fit within character limits, synchronize with the spoken audio, and remain on screen long enough to read without feeling slow. Dubbing scripts must match the mouth movements and rhythm of the original speaker. Voiceover translations must work when read aloud by a native speaker in the target language. E-learning content must be engaging in the target culture, not just intelligible.
We assign multimedia translation projects to specialists who have worked in media localization, broadcast, e-learning production, or related fields. They understand the technical constraints of each format and produce output that works in practice, not just on paper.
We localize across the full range of video and digital media content:
We work with all major subtitle and localization file formats. For video content, we return the subtitle file in the same format as received or in the format required by your playback platform. For app localization, we support iOS strings, Android XML, JSON, YAML, and other standard i18n formats.
For large multimedia projects, we use a phased delivery approach aligned with your production milestones. Delivery timelines are confirmed project by project based on total content volume.
Build your order with our live package calculator. Fixed price confirmed before you pay.
Have a question about translation services or need a quick estimate? Drop us a message.