Fiction, non-fiction, screenplays, brand narratives, and marketing copy that needs to work in the target culture, not just in the target language. Literary and creative translation is cultural adaptation as much as linguistic transfer. The wrong approach produces technically correct text that no target-language reader would actually recognize as well-written.
Literary and creative translation is not the same problem as technical translation. In technical work, accuracy is the primary constraint. In literary work, voice, tone, rhythm, cultural reference, and emotional impact all matter as much as accuracy. A joke that translates literally will frequently fail completely in the target language. A pun, a cultural reference, an ironic understatement may have no equivalent and require a creative solution that is not in the original text at all.
Our literary translators are writers in their native language, not just competent bilinguals. They have their own published work, their own critical sensibility, and the ability to make translation decisions that serve the text rather than just the source words.
We work across the full range of creative and literary content:
Creative projects begin with a brief. We discuss the intended tone, audience, and any cultural considerations before a translator is assigned. The translator is selected based on their literary background, published work in the relevant genre or format, and specific language pair.
Unlike standard document translation, literary projects include a consultation phase where translator queries are addressed and creative decisions are discussed with the client. The delivered translation is accompanied by a translation notes document explaining significant adaptation decisions.
Build your order with our live package calculator. Fixed price confirmed before you pay.
Have a question about translation services or need a quick estimate? Drop us a message.